Localization testing is a testing process to validate whether application is capable enough for using in a particular location or country. In this testing, testing is carried out to check the quality of the product for particular locale/culture. To check the quality of translation in localization testing, we should request local staff as well. It is to be carried out to check the localized version of the product, For example: French product for French users. It is also called as “L10N“, because there as 10 characters in between L & N.
Globalization Testing is a testing process to check whether software can perform properly in any locale or culture. It makes sure that functionality of product is proper with all types of international inputs and steps to effectively make your product truly global. This type of testing validates whether the application is capable to be used globally and to check whether the input accepts all the language texts.
An in-context review puts the final polish on your website or software. This test has much more to do with translation quality than product functionality. With this form of localization testing, a qualified linguist reviews the translations in the actual product build (which is extremely valuable). Why is this so crucial?
You see, a linguist can view the strings in the environment where they naturally reside instead of in an isolated source text file or a translation tool. This allows the reviewer to get a better understanding of the context and flow of the product and gives greater clarity into which translation is best to use—which means better translation quality.